taenavia:

false-dawn:

redroomballerinas:

slurfucker:

commie-saskia:

languageoclock:

you-had-me-at-e-flat-major:

watercolorsheep:

catchingjinns:

spirited-simmer:

my-name-is-long:

renaissavce:

roumanian:

english: coconut oil

french: 🙂

english: oh boy

french: oil of the nut of the coco

IM CRYINGNFN

english: ninety-nine

french: 🙂

english: oh no

french: four-twenty-ten-nine

english: potato

french: 🙂

english: oh geez

french: apple of the earth

french: papillon

english: 🙂

french: don’t

english: beurremouche

French: pamplemousse
English: 🙂
French: pls no
English: raisinfruit

english: squirrel

german: 🙂

english: oh dear

german: oak croissant

english: helicopter

german: 🙂

english: uh oh

german: lifting screwdriver

english: toes

spanish: 🙂

english: no don’t

spanish

: fingers of the feet

english: bowl

spanish: 🙂

english: oh lordy

spanish: deep plate

english: car

polish: 🙂

english: i changed my mind

polish:  that which walks by itself

french:
coccinelle

UK english: ladybird!

american english: ladybug

french: weird

dutch: 🙂

french: …what

dutch: the good lord’s little animal

french: …ok

irish, polish and russian: *giggling*

french: …just tell me

irish, polish and russian: GOD’S SMALL COW

english: what is it ?

french: 🙂

english: -_-’

french: what is this that it is ?

spanishskulduggery:

spanishskulduggery:

Spanish conundrums: “Did they say oeste [west] or o este [or east]?”

Este es este. Este es oeste. Es o este o oeste. Es o oeste o este. ¿Es este o este? ¿Es este o oeste? Puede que este esté en el este, puede que esté en el oeste. Puede que éste esté en el este, y ese esté en el oeste. Es o este o oeste, o oeste o este.

“This is east. This is west. It’s either east or west. It’s either west or east. Is it this one or this one? Is it east or west. This one might be in the east, it might be in the west. THIS one might be in the east, and that one might be in the west. It’s either east or west, or west or east.”

Are there gender neutral pronouns in French (that actually get used)? I know “on” can’t be used the way “they” can…

reo-coquelicot:

aprillikesthings:

onlyusefulphrases:

I have no idea.

Can anyone help this anon?

@reo-coquelicot do you have any thoughts?

Unfortunately we don’t have widespread gender neutral pronouns ! French is a VERY gendered language. However, the most commonly used gender neutral pronouns used within the queer community is ille/iel/ielle/ol/ul. As you can see, even us can’t come to an agreement on which one to use. (People generally tell you their preferred pronouns, and starting from there, there are several ways to make the adjectives, nouns, etc agree with said pronoun.)

We recently found a way to write neutrally that we call “gender neutral inclusive writing” (“français neutre inclusif”). We use it for gender neutral/agender/genderfluid people and when we don’t know someone’s gender.

Obviously the academy hates it and lots of cis people** find it ridiculous and there are lots of debates going on around gender neutral inclusive writing. But as a genderfluid (female/neutral) person, I like using it ! And so do all of my gender neutral and genderfluid friends.

**Mostly cis men, tbh, since women also came up with an inclusive writing that tends to represent equally women and men in the language. Women are just…generally more aware of representation. ¯_(ツ)_/¯ (For instance, when talking about a group of people, let’s say a million women, as soon as there’s one (1) man in the assembly we’re gonna use “ils”, which is a masculine “they”. Inclusive writing is about including women in language by saying “elles et lui” or “elles et ils” instead of just “ils”.)

Apart from that, we don’t have a way to speak neutrally yet. We’re usually trying to use neutral pronouns with adjectives that sound the same whether they’re masculine or feminine, but they’re limited. When you can’t find a “neutral sounding” adjective, well… you can say the adjective twice with each of its agreements, which sounds terrible and not natural at all. Or you can ask the person if, in that case, they usually use masculine or feminine agreements, which isn’t very tactful.

I hope this was helpful !

studypetals:

cognitivevariance:

did-you-kno:

The Tone Analyzer is a website that lets you enter text, and then uses linguistic analysis to detect your social and emotional tone.

image

Now you guys can sound nicer when you send me messages.

Source

OK BUT WAIT

NOW people with anxiety disorders can check their email replies and applications and stuff to make sure we’re coming across the way we want to

Do you have any idea how important this is right now?
Making sure you sound right without having to ask a friend to proof read you?
This just made my life a whole lot easier.

OMG analyzing someone else’s text to see if you’re reacting appropriately?!?
To make sure you’re interpreting them the way they intended!

This is SO COOL

dang i really could’ve used this in college.

Boost your Spanish with more complex synonyms for words you already know

langsandculture:

Here you have some words/expressions (in bold) that you can use to show off while speaking Spanish. A native will know them, but if you use these you will impress them. Also, in your writings these words will look quite good.
NOTE: Some of them are quite formal and not used in conversations.

  • similar – semejante, afín, cercano, aproximado, símil, parecido (adj.) (similar)
  • parecerse – asemejarse, semejar, darse un aire, recordar a (to resemble)
  • divertido – ameno, entretenido (adj.) (fun)
  • difícil – peliagudo, arduo, espinoso (adj.) (difficult)
  • fácil – sencillo, factible (adj.) (easy)
  • empezar – emprender (to begin)
  • terminar – concluir, ultimar, finiquitar (to finish)
  • la misión –  la empresa, el cometido, la tarea, la labor, el quehacer  (mission, duty)
  • caro – costoso, prohibitivo (adj.) (expensive)
  • barato – asequible, económico (adj.) (cheap)
  • distraer, desentender, simular – hacerse el sueco (expression, lit.
  • to do the Swedish. To avoid doing something that you must do)
  • enfermo – aquejado, indispuesto, alicaído (adj.) (sick, ill)
  • la historia – el cuento, la leyenda, la fábula (story, tale)
  • el cotilleo – chisme, chismorreo, enredo (gossip)
  • aprender – cultivarse, formarse, educarse, empollar (to learn)
  • gustar – cautivar, embelesar (to like)
  • saber – estar al corriente, estar al tanto (to know about something)
  • siempre – perpetuamente, constantemente, continuamente (always)
  • malo – diabólico, maléfico, maldito, ruin, infame, sinvergüenza, insolente, maligno, malicioso, depravado, inmoral, pérfido (adj.) (bad, as in “a bad person”)
  • malo – nocivo, dañino, perjudicial, nefasto (adj.) (bad)
  • comprar – adquirir, obtener (to buy)
  • la tienda –el comercio, el establecimiento, el negocio, la botica (shop)
  • continuar –prorrogar, prolongar, preservar, aguantar, proseguir (to continue)
  • buscar – indagar, rebuscar, escudriñar, revolver (to search)
  • contestar – objetar, contradecir, rebatir, refutar, rechazar, disputar, discutir, argüir (to reply, as in refute)
  • abandonar – marcharse, desaparecer, largarse, ausentarse (to abandon, as in “to leave a place”)
  • feliz – radiante, contento, risueño, campante (adj.) (happy)
  • triste – afligido, apenado, desconsolado, abatido, entristecido, apesumbrado, desolado, deshecho, desamparado, mustio, taciturno, tristón (adj.) – sad
  • antipático – desagradable, enojoso, aguafiestas, pesado (adj.) (obnoxious)
  • la ciudad – la urbe, la localidad, el municipio, la población
  •  (city)
  • el país – la nación, la patria, el pueblo, el estado (country)
  • la familia – la estirpe, el linaje (family)
  • los padres – los progenitores, los ascendientes, los antecesores (parents)
  • la casa – el domicilio, la vivienda, la residencia, la morada, el inmueble, la edificación (house)

operationsc:

flubz:

you-or-your-memory:

carryonmy-assbutt:

merinnan:

myangelofthelord:

merinnan:

marimopet:

gotitforcheap:

if you’re american and coming to australia, I’m gonna go ahead and say that you should be 100 percent way more worried about being king hit by a dude named “dane” in a bintang singlet than any fucking spiders that exist here

what does this say in english

“Good sir, if you are a resident of the United States of America and coming to visit the sunny land of Australia, allow me to inform you that you should be rather more concerned about being sucker punched by a gentleman named ‘Dane’ who is likely to be seen wearing a wifebeater with a beer company logo on it than by any of the dangerous spiders that exist on this lovely continent”.

ok so what does it say in american

“You’re more likely to get sucker punched/cold-cocked by an asshole than you are to be bitten by a spider”.

thank you

Well rattle my spoons, that don’t make a lick of sense. Wot in tarnation does this hootenanny say?

“If ya mosey on by Australia, you best be fixin’ to get to some fisticuffs more’n checkin fer spiders.”

This is a Rosetta Stone for a single language